—— by PTT e52155
小時候肥魯我從金庸全套開始看小說,
第一本西方文學是德國的「說不完的故事」,
後來沒事就去圖書館借書來看,
畢竟老是惹事被禁足,
只能趁上課的時候先收集點娛樂,
像什麼「龍騎士」、「戰爭遊戲」、「諸神之城:伊嵐翠」、「亞森.羅蘋系列」、「哈利波特系列」之類的。
以肥魯我這種一般人的想法,
其實根本不在你故事翻譯有沒有完全貼合原作,
那是故事書,
就應該要是講故事,
而不是吊書袋。
朱這人本人現在人品差到爆,
但當年看魔戒小說的時候,
他真的讓我沉浸在一個冒險裡面,
我覺得這是很多翻譯者忘了的問題。
這不是教科書不是辭典,
不需要精準的把文句逐一翻譯,
更需要的是你沉浸在故事裡面,
把作者想要傳達的畫面寫出來。
雖然後來沉溺在遊戲中,
發現各種名詞翻譯不精準這件事情,
多少還是有影響到閱讀的體驗,
可是那也是我們有接觸到的人才有感。
舉個例子,
我媽超愛魔戒跟哈利波特,
家裡的哈利波特全集是她買來收藏,
沒事就翻來看的,
對她來說,
半獸人遠比歐克來的好記憶,
她也沒想分清楚半獸人強獸人哥布林,
因為那不重要,
重要的是那是敵人,
主角們在努力對抗的反派,
故事能夠有衝突張力就好。
或許還是會引來很多人在吵,
什麼翻譯有準則,
詞藻不華美,
我們就是水準低什麼的。
但這是故事書欸,
如果沒辦法讓一般人看下去,
還談什麼更深入的?
李白的詩也要先吸引你,
你才會研究他背後的故事。
就站這個角度來說,
其實我真的不覺得翻譯宣傳主打,
比舊的更精準這件事有啥意義,
真的想要領略文學之美的,
早就花時間去看原文了,
「翻譯」本身就需要重組文字跟內容,
就像「教學」一樣,
目標是讓大家看懂跟理解,
而不是在象牙塔上俯視一般人,
冷笑著說教。
簡單來說就是,
故事的翻譯重敘事,
教科書的翻譯重精準,
有心的人最後會自己去研究。
題外話,
真的很推薦大家看「說不完的故事」,
電影版就算了,
小說真的很有特色~